Содержание
Что такое миссис
Миссис — это форма обращения на английском языке, которая означает Леди или миссис, которая служит для обозначения женщины, которая замужем .
Миссис (в британском английском) или миссис (в американском английском) ставится перед именем или фамилией и состоит в уважительном отношении к женскому элементу. Ваше произношение — миссис или миз .
Что касается этимологии, миссис появилась примерно в семнадцатом веке и является аббревиатурой от любовницы, женщины, которая имеет власть и контроль над домом, учреждением или заведением. Тем не менее, слово любовница также может означать любовник.
В некоторых случаях Mrs также может использоваться вместе с альтернативной фамилией, служащей для описания определенного качества или атрибута человека. Например: ее дом всегда безупречен, потому что она миссис Чистота.«Ваш дом всегда безупречен, потому что она миссис Клин».
В музыкальной сфере миссис появляется в нескольких песнях, таких как миссис Робинсон из Simon & Garfunkel, я и миссис Джонс из Michael Bublé или The Mrs. Carter Show World Tour, тур по американскому артисту Бейонсе.
В литературемиссис Дэллоуэй — книга английского писателя Вирджинии Вульф. В фильме « Мистер и миссис Смит» есть фильм с Брэдом Питтом и Анджелиной Джоли.
Мистер, миссис, мисс и мисс
Мужским эквивалентом миссис является мистер, что означает мистер (сэр) используется перед именем мужчины, но в отличие от миссис, это не значит, что этот мужчина женат. Г-н также может быть использован до определенной должности, например: г-н президент, что означает г-н президент.
Мисс означает « леди» или « леди» и является обозначением, которое дано женщине, которая не замужем, тогда как « Ms» — это название, которое используют женщины, состоящие или не состоящие в браке и не желающие, чтобы их семейное положение было известно, часто используемое женщинами-предпринимателями.,
Вопрос задан2 года 9 месяцев назад Последняя активность2 года 6 месяцев назад Просмотрен 5k раза 1
У меня была задача проверить текст, переведённый с китайского на русский, на соответствие нормам русского языка. В тексте присутствовали обороты «г-н. Чжао», «г-жа Чен» и т.п. Насколько мне известно, в современном русском языке эти слова не употребляются. Но текст носит дипломатический характер. Может быть это стилистическая особенность дипломатических текстов? Стоит ли убрать слова «г-н», «г-жа»?
|улучшить этот вопрос
4 ответа 4
текущие по дате публикации голоса 3
Если вы эти слова уберёте, получится обращение по фамилии, что в русском варианте в некоторых контекстах (официальное лицо или малознакомый человек) звучит невежливо. Поэтому для оценки чужого перевода нужно знать контекст (обращения меняются со временем — «господинов» /фамилия + xian sheng/ не было в эпоху культурной революции, но от другой дипломатической стороны его ожидать можно было) или иметь оригинал, чтобы отличить добавления «г-н/г-жа» или «товарищ» от непереводимых добавлений (сяо, лао — младший/старший друг или коллега и др.) перед односложными фамилиями при обращениях между знакомыми или коллегами. Если же «г-н» употребляется в 3-м лице, то необходимость сохранения этого слова в переводе зависит от степени официальности текста (напр. вряд ли оно нужно при ссылке на человека в новостях, но в этом случае обычно требуется полное имя).
P.S. Вместо Чен правильнее Чэн (если с основного диалекта — по транскрипции Палладия). Возможно, такая статья пригодится:
http://cyberleninka.ru/article/n/obraschenie-v-sovremennom-kitayskom-yazyke
|улучшить этот ответ 3
В современном русском языке эти слова употребляются, тем более в деловом стиле. Вот выдержка из словаря.
В современной России форма вежливого обращения при фамилии или звании любого гражданина, независимо от его социальной или национальной принадлежности. Слово господин никогда не употребляется при имени человека.
В сочетании с указательным местоимением этот приобретает иронический или пренебрежительный оттенок. Такое сочетание относится к человеку (мужчине), который не пользуется уважением в обществе. Если за словом господин следует не конкретная фамилия или звание определенного лица, а что-либо другое, это указывает на неизвестность человека (господин в черном) или на обобщенность образа, как, например, в заглавии известного рассказа И.А. Бунина «Господин из Сан-Франциско».
ГОСПОЖА
Форма женского рода от слова господин, а также — вежливое обращение при фамилии или звании женщины, независимо от ее социальной или национальной принадлежности. Форма множественного числа — дамы. Однако при обращении к группе лиц обоего пола употребляется только слово господа, а обращение дамы и господа, которое довольно часто звучит в публичной речи, является неправильным.
Слово госпожа никогда не употребляется при имени. В сочетании с указательным местоимением эта приобретает иронический или пренебрежительный оттенок. Если за словом госпожа следует не конкретная фамилия или звание определенного лица, а что-либо другое, это указывает на неизвестность человека (госпожа в автомобиле).
Подробнее здесь: Россия. Большой лингвострановедческий словарь. — М.: Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина. АСТ-Пресс. Т.Н. Чернявская, К.С. Милославская, Е.Г. Ростова, О.Е. Фролова, В.И. Борисенко, Ю.А. Вьюнов, В.П. Чуднов. 2007.
|улучшить этот ответ 3
Употребление слов «г-н», «г-жа» в деловых письмах
http://unec.edu.az/application/uploads/2015/06/steuktura.pdf
1) Обращение «господин — господа», имевшее до 1917 года статус официального, в настоящее время широко используется в различных сферах жизни нашего общества. Так обращаются в письмах к деловым партнерам, предпринимателям, банкирам, должностным лицам, деятелям искусства, политикам. При этом совершенно невозможно представить себе ситуацию использования этого обращения по отношению к социально незащищенным группам населения: «господа инвалиды», «господа беженцы», «господа безработные».
2) При обращении к конкретному физическому лицу используют различные формы: с индексом и без индекса, пофамильное и по имени-отчеству. В зависимости от степени близости с вашим корреспондентом, обращение может начинаться словами «Дорогой + имя» или «Уважаемый + фамилия», например: Уважаемый господин Васильев! Уважаемый г-н Иванов! Уважаемый Алексей Степанович, Дорогая Ирина Петровна!
3) Отсутствие пофамильного и поименного обращения допустимо только при наличии коллективного адресата и в трафаретных письмах, а также при адресовании письма юридическому лицу. В последнем случае в формуле обращения можно использовать наименование должности, например: «Уважаемый господин директор!», «Уважаемый господин посол!».
Если у адресата есть звание или титул, можно вместо обращения «господин» указать его. Во всех западноевропейских странах и США опускать титулы как в устной, так и в письменной речи считается невежливым. Однако писать и говорить «Господин + титул + фамилия» принято только в Германии.
4) Слова «Господин» и «Госпожа» не принято употреблять без фамилии, кроме того, их часто сокращают до «Г-н» или «Г-жа», тогда как звания и титулы предпочтительно писать полностью.
|улучшить этот ответ 3 +100
У вас не совсем точная информация. Слова эти (как часть именования при обращении только!) не употреблялись при общении между гражданами СССР, «братских» республик и членами коммунистических и рабочих партий. Во всех этих случаях «классово чуждое» обращение заменялось на «товарищ».
Во всех иных случаях «господин», «госпожа» а также «дамы и господа» было вполне возможным и даже предпочтительным. Вне всякого сомнения подлежало использованию в дипломатическом этикете — при должных обстоятельствах, разумеется.
С распадом СССР — а вместе с с ним и классовой идеологии, ограничений на употребление господин, госпожа не осталось.
Но тут, коли текст дипломатический, надо еще посмотреть, как в китайском принято обращаться официально. Допустимо ли вообще что-то типа «господин Чжен» — без второй части имени. Если да, то проблем нет. Но в известных мне переводных текстах имя пишется полностью. «Господин Чжао Вэньбин».
Вот примерный образец http://ru.minghui.org/html/articles/2006/3/10/38796p.html
«Господин» сокращается как «г-н», без точки. Но это только при обращении. Если в третьем лице, то лучше написать полностью.
Добавлю, хотя я думаю вы-то знаете, но больше для Сержа.
Именование человека в китайской, а также связанных с ней культурах отличается от системы имён, принятой на Западе. Наиболее заметным признаком этого различия является то, что в китайском полном имени сначала пишется фамилия, и только после неё — личное имя.
https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B8%D1%82%D0%B0%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B5_%D0%B8%D0%BC%D1%8F
Здесь использованы термины «имя» и «фамилия» — это не совсем точные названия для китайской системы имен, но для первого приближения сойдет. Именно так — и только так воспринимают это китайцы. Первая часть — сокращение официального имени. Господин Чжэн Динхэ — сокращенно будет господин Чжэн, никак не «господин Динхэ» — это невозможно в принципе.
|улучшить этот ответ
Всё ещё ищете ответ? Посмотрите другие вопросы с метками или задайте свой вопрос.
- https://ru.basicdefinitions.org/3152-mrs
- https://rus.stackexchange.com/q/430152